UMA Editorial presenta la primera traducción al español de la obra de Henry Fielding 'Shamela Andrews'
Rafael Martínez, ex alumno de grado y de máster de Traducción, es el autor de la versión en español de esta obra editada por Textos Mínimos
Categoría: Libros
‘Apología de la vida de la señora Shamela Andrews’ (escrita en 1741 por Henry Fielding) es una obra clave dentro de la literatura inglesa que, hasta ahora, aún no se había traducido al español. Se trata de una parodia breve y mordaz escrita bajo pseudónimo que le sirvió al autor para ajustar cuentas con diversos adversarios literarios y políticos y que utilizó también para atacar aspectos de la sociedad inglesa de principios del siglo XVIII, entre ellos la religión y la política.
Casi tres siglos después, Rafael Martínez Moreno, ex alumno del grado de Traducción de la Universidad de Málaga y del máster de Traducción para el Mundo Editorial de la institución académica ha realizado la primera traducción de esta novela satírica. La nueva ‘Apología de la vida de la señora Shamela Andrews’ ha sido editada por Textos Mínimos.
La presentación de la obra se ha llevado a cabo en el Rectorado de la UMA, en un acto que ha contado con la presencia del autor, Rafael Martínez; la directora de la colección Textos Mínimos y profesora de Traducción, Carmen Velasco Rengel, y Rosario Moreno-Torres, jefa del Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica de la UMA y responsable de UMA Editorial.
El artífice de la traducción al español de ‘Shamela’ ha desgranado el proceso que le llevó a acometer esta labor, que empezó como un trabajo de fin de grado y ha concluido con la presentación del texto por UMA Editorial.
‘Shamela’ impulsó el inicio como novelista de Henry Fielding, considerado uno de los pioneros de la novela inglesa. Para escribir este texto se basó en el enorme éxito y repercusión de ‘Pamela o la virtud recompensada’, la primera novela del editor y autor inglés Samuel Richardson, -que narraba el triunfo de la virtud de una joven criada frente a los intentos de abuso por parte de su señor-, cuya historia caricaturizó hasta mofarse de su estilo literario y del concepto de virtud empleado en Pamela, denunciando así la hipocresía, la inmoralidad y la corrupción de diversos agentes de la sociedad.
Así, en la obra de Fielding, Shamela es la Pamela de Richardson y no es una bondadosa, humilde y casta sirvienta, sino una criatura perversa y lasciva, que trama todo para atrapar a su señor, Booby. Todo ello ya se puede leer en español gracias a la traducción de Martínez Moreno.