PERFIL DE ACCESO Traducción e Interpretación
PERFIL RECOMENDADO PARA EL ALUMNADO DE NUEVO INGRESO
Dada la alta demanda de esta titulación (178,67 % en 1ª opción durante el curso 2013-14, 152,87% en 2014-15), un requisito previo casi imprescindible de los candidatos es un buen expediente académico. El perfil de ingreso en el Grado de Traducción e Interpretación puede ser diverso, dada la naturaleza interdisciplinar de este área de conocimiento y su aplicabilidad en los más diversos campos del saber (Economía, Derecho, Medicina, Informática, Ámbito audiovisual y multimedia, Interpretación de Conferencias, Humanidades, Literatura, etc.). En cualquier caso, si tuviésemos que definir un “denominador común” recomendable para todo futuro estudiante de Traducción e Interpretación, podríamos concretar los siguientes aspectos:
1. Dominio de la lengua materna – A - (expresión oral y escrita, conocimiento de la gramática, aptitudes para la redacción – traducción - y para hablar en público - interpretación).
2. Nivel intermedio de conocimiento de la primera lengua extranjera – B - (expresión oral y escrita, gramática, etc.). Según los niveles establecidos por el marco de referencia europeo se parte de un nivel B1-B2 para alcanzar en el desarrollo de los estudios un nivel C1-C2.
3. Nivel básico de conocimiento de la segunda lengua extranjera – C -. Según los niveles establecidos por el marco de referencia europeo se parte de un nivel A1 A2, según las lenguas (en algunas de ellas se parte de 0, como árabe o griego, dado que no se imparten en la Enseñanza Secundaria).
4. Iniciación en el conocimiento de una tercera lengua extranjera – C2 – (opcional en nuestra titulación – como complemento de formación -, aunque muchos alumnos de nuestra titulación optan por iniciar el conocimiento de una tercera lengua).
5. Buena formación “enciclopédica” de partida. El futuro traductor o intérprete ha de ser, ante todo, una persona culta. De ahí que la base alcanzada en su formación previa de Bachillerato facilita mucho las cosas. Aunque la mayoría de nuestros alumnos proceden de un Bachillerato de Humanidades, si se tienen los conocimientos exigibles de lenguas (lengua materna y lenguas extranjeras), cualquier otro Bachillerato podría aportar al futuro traductor o intérprete las bases de conocimiento necesarias para formarse y ejercer la profesión en ámbitos especializados como el biosanitario, el informático o el jurídico-económico.
6. Manejo de herramientas informáticas básicas (procesadores de Texto, programas de edición).
7. Aptitudes para el aprendizaje de otras lenguas y el conocimiento de otras culturas. Desde su incorporación a estos estudios, el alumno de Traducción e Interpretación se ve inmerso en una dinámica de aprendizaje de otras lenguas y culturas, que le acompañará toda su vida (tanto académica – en la Universidad – como fuera de ella – vida profesional). A este respecto, resulta muy útil contar en la UMA con un amplio abanico de intercambios con centros y universidades de toda Europa (red ERASMUS) y del resto del planeta (intercambios bilaterales, red ERASMUS MUNDUS, etc.), lo que permite a la mayoría de nuestros alumnos realizar parte de su formación universitaria en otro país y profundizar, de esta forma, en el conocimiento de otras lenguas y culturas.
8. Aptitudes para el trabajo en equipo. Cada día es más frecuente la práctica de la traducción y/o de la interpretación en equipo. La premura de tiempo, el volumen de los encargos de traducción, etc. EXIGEN, en muchos casos, una versatilidad y capacidad de adaptación del traductor o intérprete a situaciones o encargos de la más diversa naturaleza. De ahí que consideremos importante que el futuro traductor o intérprete tenga aptitudes para aprender a trabajar en equipo.